Для ТЕБЯ - христианская газета

Розмова колосків
Драматургия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Розмова колосків


ВЕДУЧИЙ

В небі жайворон співає,
Дзвінко Спаса прославляє.
Листям шелестять тополі,
Вітерець гуляє в полі.

Сонце землю зігріває,
І пашниця дозріває.
Тішаться, радіють люди,
Паляниць багато буде.

Коли сонечко сідає,
Нічка землю покриває,
Затиха різноголосся,
То шепочеться колосся.

1 КОЛОСОК

Яка гарна в нас природа,
Бог дає нам в нагороду.
Хай радіє вся держава,
А Творцю велика слава!
Жнива в полі є багато,
Дійсно, це велике свято!

2 КОЛОСОК

Нас посіяли весною,
Забезпечили водою.
Ще й сльозами поливали,
Щоб життя земля давала,
А тепер із краю вкрай
Маєм пишний урожай!

3 КОЛОСОК

А я бачив, як щоднини
Йшов дідусь, схиляв коліна,
Просив миру і спокою,
Щоб зростали ми з тобою,
Щоб у нашій Україні
Хліба вдосталь було нині.

4 КОЛОСОК

Молодь нас не забувала,
Мінерали розсипала,
Щоб коріння мало силу,
Стебла щоб не похилило
Від дощів, від бур і злив…
Щоб стояли ми до жнив!

5 КОЛОСОК

Дітки теж допомагали,
Хижих птахів відганяли,
Ласок, мишок та лисиць,
Чужаків, зайців, куниць.
Покоління хай зростає,
Хай їх Бог благословляє.

6 КОЛОСОК

Знаю, є і хворі люди.
Бог ніколи не забуде
В спеку той стакан води,
Що хоронить від біди.
Особливий сніп той має,
Хто женцям допомагає.

2 ВЕДУЧИЙ

Люба Церкво, Бог сьогодні
Кличе нас в поля Господні.
Слід і сіяти, і жати,
Співчувати, рятувати.

Всюди в праці є потреба,
Заселяти будем Небо.
Дух Святий хай дасть наснаги
Без вагань та без розваги

Щиро Богові служити,
Щоб з Ісусом вічно жити!

Об авторе все произведения автора >>>

Лидия Гапонюк, Турция, Стамбул
Пишу стихи, прозу. Родилась в Украине, живу в Стамбуле.

 
Прочитано 11167 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Отзывов пока не было.
Мы будем вам признательны, если вы оставите свой отзыв об этом произведении.
читайте в разделе Драматургия обратите внимание

Так плачь душа, рыдай - Николай Токарь

Гарри Каспаров и Компьютер - Андрей Ермоленко

Какого цвета небо? - Орлова Ирина

>>> Все произведения раздела Драматургия >>>

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
Не утешай себя слезой! - Гребнева Олеся

Поэзия :
Не так как надо - Шмуль Изя

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Драматургия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум