Подари мне, Отец,
Из сокровищ небес
То, что Ты драгоценным считаешь,
Молчаливый и кроткий,
Дух нежный и Твой,
Пусть характер Христа отражает.
Подари мне, Отец,
Из сокровищ небес
То, что Ты драгоценным считаешь,
Благодарное сердце
И веру в любовь,
Что характер Христа обнажает.
Подари мне, Отец,
Из сокровищ небес
Поклоненье устами и духом
И единство с Твоим
Духом неба Святым,
Что людские сердца открывает.
Подари мне, Отец, Из сoкровищ небес
Твою силу, любовь, Твою мудрость,
Чтобы я могла жить Лишь дыханьем Твоим,
Быть письмом к ожидающим душам!
Наталия Минаева,
Рига, Латвия
"Он ввел меня в дом пира, и знамя Его надо мною - любовь". Песня Песней 2:4
Любовь Моя - поэзия души...и это все о Нем
Прочитано 3016 раз. Голосов 6. Средняя оценка: 4,17
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Стихи приходят с Неба,
Мечты приходят с Неба -
И браки заключает
Господь на Небесах.
И гдеб ты был и не был,
И где бы ты не бегал,
Вернёшся в дом Господень
С улыбкой на устах.
Вернёшся, улыбнёшся -
А может засмеёшся,
От радости великой,
От доброго словца.
Живой и вдохнолённый,
Духовно обновлённый;
Прославишь с новой силой,
Небесного Отца. Комментарий автора: )) хорошо! Спасибо за отзыв стихами )
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.