Некий один Хозяин призвал своих рабов, научил их многому, дал им знания, и послал работать в свои сады за определённую плату.
Первый раб приходил в сад и лениво ходил между деревьями сетовал, что они такие слабые и неуклюжие и ветви растут в разные стороны, какая куда хочет и что стволы уродливые. Сад зарастал сорняком, и ленивый раб кое - как обрезал ветви, кое - как копал между деревьев. Всходило солнце, приходил ветер, шёл дождь, всё было во время, но так как сад был слабым и неухоженным, то и плоды в нём были чахлыми и непригодными к употреблению.
В конце концов, он зарос сорняком, болезни поразили его и он засох и погиб.
Второй раб, придя в сад, взял лопату и стал сильно перекапывать в междурядьях и повредил многие корни. Также немилосердно он обрезал ветви на деревьях, что обнажил стволы, взял много искусственных удобрений и обильно ими напитал сад. Деревья не выдержали и погибли.
Третий раб, когда пришёл в сад, то осмотрел все деревья, ласково и с любовью разговаривая с каждым. Видя, на ветвях и стволах раны он заботливо врачевал не очень сильно и аккуратно обрезал ненужные веточки а только те, которые мешали другим. В своё время он полол и удобрял, ни забывая, ни об одном деревце и больше внимания уделял слабым деревцам, тратил на них больше времени, укрывал их от сильного ветра, отводил воду после обильных дождей и всегда всё, было во время. Вместе с сильными деревьями поднялись и слабые, и в свой срок они дали прекрасные плоды.
И Хозяин отобрал у нерадивых рабов и отдал последнему сады и щедро наградил благоразумного раба.
Алексей Афоничев,
Россия
Нет больше сил молчать,
Мой Бог сказал когда-то,
Талант свой нужно преумножать,
Не зарывать а отдавать,
И Слово Его истинно и Свято,
Пусть говорят:не нужен никому твой стих,
Но верю я что он найдёт вместилища сердец людских. e-mail автора:kareljchonok@yandex.ru
Прочитано 6894 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."