Я звездностью,его к себе не заманю,
Ведь звезд огонь так яростно сжигает,
Всех тех кто близко приникает, к груди звезды,
Палящий не земной огонь того пожрет.
Я не вникаю в безумие огня, а лишь сжигаю,
Все то что не огонь, и то что не противится огню,
Какой мечтатель, может близко подойти,
К звезде и не испортить одеянья?
Так яростно звезда пылает, и светит всем отчаянным
В ночи, которые бредут, себя не замечая,
Под тяжестью тоски, на небо даже не взирая.
Удел звезды -сгорая, путь им освещать,
Взирать на путь идущих, тихо и безгласно,
Их выбор их удел, идти туда или обратно,
И лишь один, что не боится звездного пути,
Кто как алмаз, что посланный мне Богом
Своих одежд , моим огнем не опалит,
Пусть он взойдет ко мне, ведь лунная дорога,
Уже расстелена ему и ангел Божий ожидает,
Что бы ввести его , пусть только воззовет!
Посланник Божий, взяв за его руку , по лунному пути,
Сквозь звездный мир, невидимых теней , у тысяч глаз
Следящих на виду, сквозь свист и улюлюканье толпы,
Введет его в мои чертоги.
На зависть всем, там в высоте сияя,
Мы путь бездомным станем освещать,
И наслаждаясь красотой друг друга.
Постигнем всю божественность огня и путь Творца,
Что разными с тобой нас сотворил
И сотелитами Своими предназначил,
Нам быть с тобой. Один станет сиять,
Другой отображать его сияние.
В своих кристаллах, свет тот переломив,
Ты увеличишь в тысчу раз сиянье.
Взгляни на небо, там пылают две звезды,
Одна горит, другая светится от счастья!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.